Leviticus 13:7

LXX_WH(i)
    7 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3328 V-AAPNS μεταβαλουσα   V-AAS-3S μεταπεση G3588 T-NSF η   N-NSF σημασια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1192 N-DSN δερματι G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3708 V-AAN ιδειν G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G3588 T-GSN του G2511 V-AAN καθαρισαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3708 V-FPI-3S οφθησεται G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει
HOT(i) 7 ואם פשׂה תפשׂה המספחת בעור אחרי הראתו אל הכהן לטהרתו ונראה שׁנית אל הכהן׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H518 ואם But if H6581 פשׂה spread much abroad H6581 תפשׂה spread much abroad H4556 המספחת the scab H5785 בעור in the skin, H310 אחרי after that H7200 הראתו he hath been seen H413 אל of H3548 הכהן the priest H2893 לטהרתו for his cleansing, H7200 ונראה he shall be seen H8145 שׁנית again: H413 אל of H3548 הכהן׃ the priest
Vulgate(i) 7 quod si postquam a sacerdote visus est et redditus munditiae iterum lepra creverit adducetur ad eum
Clementine_Vulgate(i) 7 Quod si postquam a sacerdote visus est, et redditus munditiæ, iterum lepra creverit: adducetur ad eum,
Wycliffe(i) 7 That if the lepre wexith eft, aftir that he is seyn of the preest, and is yoldun to clennesse, he schal be brouyt to the preest, and schal be demed of vnclennesse.
Tyndale(i) 7 But and yf the scabbe growe in the skynne after that he is sene of the preast agayne.
Coverdale(i) 7 But whan the scabbe fretteth farther in the skynne (after that he is sene of the prest, and iudged cleane) and he be now sene of the prest agayne:
MSTC(i) 7 But and if the scab grow in the skin after that he is seen of the priest again.
Matthew(i) 7 But & yf the scabbe growe in the skynne after that he is sene of the Preast agayne.
Great(i) 7 But & yf the scabbe growe in the skynne after that he is sene of the Preast, & iudged clene, he shalbe sene of the prest agayne.
Geneva(i) 7 But if the skab growe more in the skinne, after that he is seene of ye Priest for to be purged, he shall be seene of the Priest yet againe.
Bishops(i) 7 But yf the scabbe growe in the skynne after that he is seene of the priest and iudged cleane, he shalbe seene of the priest agayne
DouayRheims(i) 7 But, if the leprosy grow again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him:
KJV(i) 7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again.
KJV_Cambridge(i) 7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
Thomson(i) 7 But if the mark on the outer skin shall change, and spread, after the priest viewed him for the purpose of pronouncing him clean, he shall again appear before the priest,
Webster(i) 7 But if the scab shall spread much in the skin, after he hath been seen by the priest for his cleansing, he shall be seen by the priest again:
Brenton(i) 7 But if the bright spot should have changed and spread in the skin, after the priest has seen him for the purpose of purifying him, then shall he appear the second time to the priest,
Brenton_Greek(i) 7 Ἐὰν δὲ μεταβαλοῦσα μεταπέσῃ ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι, μετὰ τὸ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἱερέα τοῦ καθαρίσαι αὐτὸν, καὶ ὀφθήσεται τοδεύτερον τῷ ἱερεῖ.
Leeser(i) 7 But if the rising should spread abroad in the skin, after he hath been seen by the priest for his cleansing, he shall be seen again by the priest.
YLT(i) 7 `And if the scab spread greatly in the skin, after his being seen by the priest for his cleansing, then he hath been seen a second time by the priest;
JuliaSmith(i) 7 And if spreading, the scab shall spread in the skin, after his being seen to the priest for his cleansing, and he was seen the second time to the priest
Darby(i) 7 But if the scab have spread much in the skin, after that he hath been seen by the priest for his cleansing, he shall be seen by the priest again;
ERV(i) 7 But if the scab spread abroad in the skin, after that he hath shewn himself to the priest for his cleansing, he shall shew himself to the priest again:
ASV(i) 7 But if the scab spread abroad in the skin, after that he hath showed himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again:
JPS_ASV_Byz(i) 7 But if the scab spread abroad in the skin, after that he hath shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again.
Rotherham(i) 7 But, if the scab shall have, verily spread, in the skin, since he was shown to the priest that he might be cleansed, then shall he shew himself again, unto the priest;
CLV(i) 7 Yet if the scurf should have diffused, yea diffused in the skin after his appearance before the priest for his cleansing, then he will show himself a second time to the priest.
BBE(i) 7 But if the size of the mark on his skin is increased after he has been seen by the priest, let him go to the priest again:
MKJV(i) 7 But if the scab spreads greatly in the skin after he has been seen by the priest for his cleansing, he shall be seen by the priest again.
LITV(i) 7 But if the scab spreads greatly in the skin, after he has been seen by the priest for his cleansing, then he shall be seen a second time by the priest.
ECB(i) 7 and if in spreading, the scab spreads in the skin, after being seen by the priest for his purifying, the priest sees him a second time:
ACV(i) 7 But if the scab spreads abroad in the skin after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again.
WEB(i) 7 But if the scab spreads on the skin after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again.
NHEB(i) 7 But if the scab spreads on the skin, after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again.
AKJV(i) 7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he has been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again.
KJ2000(i) 7 But if the scab spreads much abroad in the skin, after that he has been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
UKJV(i) 7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he has been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again.
TKJU(i) 7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he has been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again.
EJ2000(i) 7 But if the scab spreads much abroad in the skin after he has been shown unto the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again;
CAB(i) 7 But if the bright spot should have changed and spread in the skin, after the priest has seen him for the purpose of purifying him, then shall he appear the second time to the priest,
LXX2012(i) 7 But if the bright spot should have changed and spread in the skin, after the priest has seen him for the purpose of purifying him, then shall he appear the second time to the priest,
NSB(i) 7 »If the sore spreads after the priest has examined you and pronounced you clean, you must return to the priest again.
ISV(i) 7 But if the scab did spread in the skin after he presented himself to the priest for cleansing, then he is to show himself a second time to the priest.
LEB(i) 7 But* if the epidermal eruption spreads further on the skin after showing himself to the priest for his cleansing, then* he shall appear a second time to the priest.
BSB(i) 7 But if the rash spreads further on his skin after he has shown himself to the priest for his cleansing, he must present himself again to the priest.
MSB(i) 7 But if the rash spreads further on his skin after he has shown himself to the priest for his cleansing, he must present himself again to the priest.
MLV(i) 7 But if the scab spreads abroad in the skin after he has shown himself to the priest for his cleansing, he will show himself to the priest again.
VIN(i) 7 But if the scab spreads on the skin after he has shown himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again.
Luther1545(i) 7 Wenn aber der Grind weiter frißt in der Haut, nachdem er vom Priester besehen und rein gesprochen ist, und wird nun zum andernmal vom Priester besehen;
Luther1912(i) 7 Wenn aber der Grind weiterfrißt in der Haut, nachdem er vom Priester besehen worden ist, ob er rein sei, und wird nun zum andernmal vom Priester besehen,
ELB1871(i) 7 Wenn aber der Grind in der Haut um sich greift, nachdem er sich dem Priester gezeigt hat zu seiner Reinigung, so soll er sich dem Priester zum zweiten Male zeigen;
ELB1905(i) 7 Wenn aber der Grind in der Haut um sich greift, nachdem er sich dem Priester gezeigt hat zu seiner Reinigung, so soll er sich dem Priester zum zweiten Male zeigen;
DSV(i) 7 Maar zo de verzwering in het vel ganselijk uitgespreid is, nadat hij aan den priester tot zijn reiniging zal vertoond zijn, zo zal hij andermaal aan den priester vertoond worden.
Giguet(i) 7 Mais si sa tache luisante a changé de nature et s’est déplacée sur la peau, après que le prêtre aura visité l’homme pour le déclarer pur; l’homme sera de nouveau visité par le prêtre.
DarbyFR(i) 7 Mais si la dartre s'est beaucoup étendue dans la peau, après qu'il aura été vu par le sacrificateur pour sa purification, il sera vu une seconde fois par le sacrificateur;
Martin(i) 7 Mais si la gâle a crû en quelque sorte que ce soit sur la peau, après qu'il aura été examiné par le Sacrificateur pour être jugé net, et qu'il aura été examiné pour la seconde fois par le Sacrificateur;
Segond(i) 7 Mais si la dartre s'est étendue sur la peau, après qu'il s'est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur.
SE(i) 7 Mas si hubiere ido creciendo la postilla en la piel, después que fue mostrado al sacerdote para ser limpio, será visto otra vez del sacerdote;
ReinaValera(i) 7 Mas si hubiere ido creciendo la postilla en la piel, después que fué mostrado al sacerdote para ser limpio, será visto otra vez del sacerdote:
JBS(i) 7 Mas si hubiere ido creciendo la postilla en la piel, después que fue mostrado al sacerdote para ser limpio, será visto otra vez del sacerdote;
Albanian(i) 7 Por në rast se puçrra është zgjeruar mbi lëkurën pasi ai iu paraqit priftit për t'u shpallur i pastër, ai do të kontrollohet përsëri nga prifti;
RST(i) 7 Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику;
Arabic(i) 7 لكن ان كانت القوباء تمتد في الجلد بعد عرضه على الكاهن لتطهيره يعرض على الكاهن ثانية.
Bulgarian(i) 7 Но ако лишеят се разпростре много по кожата, след като той се е явил пред свещеника за очистването си, трябва да се яви пак при свещеника.
Croatian(i) 7 Ali ako se lišaj kožom proširi, pošto je svećenik bolesnika pregledao i proglasio ga čistim, neka se ponovo pokaže svećeniku.
BKR(i) 7 Pakliť by se dále rozmohla ta prašivina po kůži jeho, již po ukázání se knězi k očištění svému, tedy ukáže se znovu knězi.
Danish(i) 7 Men naar det Skab udbreder sig videre i Huden, efter at han var beset af Præsten til sin Renselse, da skal han anden Gang beses af Præsten.
CUV(i) 7 但 他 為 得 潔 淨 , 將 身 體 給 祭 司 察 看 以 後 , 癬 若 在 皮 上 發 散 開 了 , 他 要 再 將 身 體 給 祭 司 察 看 。
CUVS(i) 7 但 他 为 得 洁 净 , 将 身 体 给 祭 司 察 看 以 后 , 癣 若 在 皮 上 发 散 幵 了 , 他 要 再 将 身 体 给 祭 司 察 看 。
Esperanto(i) 7 Sed se la likeno tre disvastigxis sur la hauxto, post kiam li montris sin al la pastro, ke tiu deklaru lin pura, tiam li duan fojon devas sin montri al la pastro.
Finnish(i) 7 Mutta jos rupi leviää hänen ihossansa, sitte kuin hän on papilta katsottu ja puhtaaksi sanottu, niin hän pitää katsottaman toisen kerran papilta.
FinnishPR(i) 7 Mutta jos ihottuma leviää leviämistään hänen ihossansa, sen jälkeen kuin hän oli näyttäytynyt papille tullakseen puhtaaksi julistetuksi, näyttäytyköön uudestaan papille;
Haitian(i) 7 Men si bouton an vin pi laj sou po a, apre prèt la te fin di moun lan bon lè li te wè l' la, se pou moun lan parèt devan prèt la ankò.
Hungarian(i) 7 De ha a tarjagosság tovább terjedt a bõrön, miután a papnál az õ megtisztulása végett jelentkezett: akkor másodszor is jelentse magát a papnál.
Indonesian(i) 7 Tetapi kalau sesudah dinyatakan bersih oleh imam penyakit orang itu menyebar, ia harus kembali menghadap imam.
Italian(i) 7 Ma, se pur quella rogna si è allargata nella pelle, dopo che colui si sarà fatto riguardare al sacerdote, per esser dichiarato netto; e sarà stato riguardato la seconda volta dal sacerdote;
ItalianRiveduta(i) 7 Ma se la pustola s’è allargata sulla pelle dopo ch’egli s’è mostrato al sacerdote per esser dichiarato puro, si farà esaminare per la seconda volta dal sacerdote;
Korean(i) 7 그러나 정결한 여부를 위하여 제사장에게 보인 후에 병이 피부에 퍼지면 제사장에게 다시 보일 것이요
Lithuanian(i) 7 Bet, jei po to, kai jį matė kunigas ir pripažino švariu, šašas padidėtų, jis bus pas jį vėl atvestas; kunigas jį patikrins, ir, jei žaizda padidėjusi,
PBG(i) 7 Ale jeźliby się bardziej rozszerzał po skórze świerzb on po oglądaniu kapłanowem i po oczyszczeniu jego, pokaże się znowu kapłanowi.
Portuguese(i) 7 Mas se a pústula se estender muito na pele, depois de se ter mostrado ao sacerdote para a sua purificação, mostrar-se-á de novo ao sacerdote,
Norwegian(i) 7 Men brer utslettet sig på huden efterat han har vist sig frem for presten for å bli sagt ren, da skal han ennu en gang vise sig frem for presten.
Romanian(i) 7 Dar dacă pecinginea s'a întins pe piele, dupăce s'a arătat el preotului şi după ce acesta l -a declarat curat, să se mai supună încă odată cercetării preotului.
Ukrainian(i) 7 А якщо справді пошириться лишай той по шкурі по явленні священику на очищення його, то явиться він удруге до священика.